Idiomy ze zwierzętami w tle
Z okazji dnia zwierząt przygotowaliśmy dla Was porcję idiomów, w których główną rolę grają właśnie zwierzęta – małpa, słoń, kot czy krowa.
Zapraszamy do czytania!
monkey in silk is a monkey no less • nie szata zdobi człowieka
Idiom monkey in silk is a monkey no less nie ma polskiego tłumaczenia, w którym zachowuje się jego zwierzęcy element – małpka. Dosłownie możemy przetłumaczyć go jako ‘małpa ubrana w jedwab dalej jest małpą’.
white elephant • drogi, ale niepotrzebny przedmiot
W przypadku white elephant wcale nie mamy tłumaczenia poprzez idiom będący odpowiednikiem. White elephant możemy przetłumaczyć opisowo jako drogi, ale niepotrzebny przedmiot.
not enough room to swing a cat • ciasnota, mało miejsca
Idiomu not enough room to swing a cat możemy użyć do opisania bardzo małego miejsca, pomieszczenia, w którym nie ma się jak obrócić.
cow sbd into sth • straszyć kogoś czymś
Dość zabawnym idiomem, w którym pojawia się krowa, jest cow somebody into something, który znaczy: straszyć kogoś czymś, zmusić kogoś do zrobienia czegoś.
horse of a different colour • coś całkiem innego
Idiom horse of a different colour ma też inną wersję – horse of another colour. Jednakże, w obu przypadkach znaczenie pozostaje identyczne, czyli ‘coś całkiem innego’.
dog out • wystroić się
Wystroić się, stroić się możemy powiedzieć na wiele sposobów, na przykład: prink czy dress to kill. Warto też zapamiętać trzecią opcję, czyli idiom dog out.
rat sbd out • wydać kogoś
Kiedy w Polsce mówimy o podkablowaniu kogoś, wydaniu czy wsypaniu go, w języku angielskim przetłumaczymy to jako rat somebody out, gdzie rat znaczy szczur.
weasel out of sth • wykręcić się z czegoś
Weasel (łasica) jest zdecydowanie najmniej popularnym zwierzakiem z całej listy, ale używając tego rzeczownika możemy stworzyć ciekawy idiom – weasel somebody out, czyli wycofać się z czegoś w nieuczciwy sposób.